¿Por qué buscar un traductor profesional si existe Google Translate?

Las figuras del traductor y el intérprete han existido desde hace años, si bien tiempo atrás no se trataba de una profesión en el sentido más estricto de la palabra sino de personas que conocían dos idiomas y le daban una mano a quienes necesitaban comunicar. No obstante, con el paso del tiempo las figuras del traductor y el intérprete se han oficializado.  

Con la llegada de Internet y los traductores automáticos, como Google Translate, muchos pensaron que las empresas ya no volverían a colgar el cartel que rezaba “se busca traductor”. Sin embargo, la realidad nos demuestra lo contrario. Con el arribo de las nuevas tecnologías de comunicación las empresas se han expandido llegando hasta países con una cultura e idioma diferentes por lo que la figura del traductor ha cobrado una relevancia especial.

Tres razones por las cuales las empresas no deberían usar los traductores automáticos


Usar un traductor automático es sencillo y no tiene costo alguno: basta introducir el texto y el programa nos lo devolverá en el idioma final que hayamos elegido. Sin embargo, existen numerosas razones para no apostar por esta solución, sobre todo si quieres que tu empresa no pierda credibilidad:

1. Los traductores automáticos no tienen en cuenta las reglas gramaticales del idioma final por lo que a menudo ofrecen una traducción ininteligible o, en el mejor de los casos, con errores de sintaxis que dificultan la lectura. Estos errores son aún más graves cuando los dos idiomas son muy diferentes en su sintaxis, como el inglés y el español.

2. Los traductores automáticos no tienen en cuenta las peculiaridades del idioma que se habla en los diferentes países, un detalle fundamental si la empresa quiere conquistar a un mercado extranjero. Por ejemplo, todos sabemos que el castellano que se habla en España es diferente del que se escucha en el Caribe o en Argentina.

3. Los traductores automáticos no son capaces de captar los matices de las frases sino que realizan una traducción literal. Por eso a menudo las expresiones dialectales se traducen de manera errónea haciendo que el texto pierda su fuerza.

Como resultado, la empresa no solo no logrará conquistar un nuevo mercado sino que dañará tanto su imagen que probablemente sus ventas caerán en picada.

Se busca traductor: Un anuncio que continuaremos viendo por mucho tiempo


El traductor profesional es aquella persona que maneja a la perfección al menos dos idiomas. No obstante, su conocimiento no se queda en un plano teórico sino que conoce perfectamente la jerga de estas lenguas de manera que es capaz de captar el sentido de las frases. De esta forma puede transmitir el mensaje de una manera correcta manteniéndose fiel al contenido original. Recuerda que “la mejor traducción es la que no parece una traducción”.

Por tanto, el anuncio “se busca traductor” aún tiene una larga vida. Al menos hasta que los traductores automáticos no aprendan a distinguir las sutiles diferencias del lenguaje.

Podemos ayudarte


En Intextos llevamos varios años dedicados a la Traducción. Podemos ayudarte a difundir tu mensaje por diferentes países y conquistar así a un público más amplio.

Contáctanos